谭子漪

一个理想主义者。

20171018 翻译学导论:理论与实践 试译(1)

简介 p1

翻译学是一门与翻译理论及现象息息相关的新兴学科。据其本质,这是一项多语言,跨学科,并且包含了语言、语言学、传播学、哲学、及一系列文化研究在内的学科。

正由于这种多样性,在翻译学教学中的一大问题便是,其内容广泛地分散在大量书籍和期刊之中。因此,就这一门学科,便有了大量的重要著作的“导读”,其中包括:Hans-Joachim Störig的《Das  Problem des Übersetzens》(1963),Andrew Chesterman的《Readings in Translation Theory 》(1989),André Lefevere的《Translation/History/Culture: A Sourcebook》(1992b),Rainer Schulte和John Biguenet的《Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida》(1992),Douglas Robinson的《Wstern Translation Theory from Herodotus to Nietzsche》(1997b),以及Lawrence Venuti的《The Translation Studies Reader》(2000)。其他的,例如《The Routledge Encyclopedia of Translation Studies》(Baker,1996a),和《The Dictionary of Translation Studies》(Shuttleworth及Cowir,1997)则试图将主要的一些概念结合到一起,并对这一领域进行简略的描述。

这本书旨在作为对这一领域的实用介绍。本书将以简单的内容和易地的文风,就翻译学的诸多最重要的趋势和成果,进行关键但不失均衡的探索。不同时期的研究模型将在案例研究中以解释性的文字加以应用,读者便可以据此了解其运作的原理。这些案例中的新研究,以及“讨论及研究要点”模块,都是为了鼓励读者深入探索并理解翻译问题而设计的。

因此,本书不但是一本面向本科生和研究生学习翻译、翻译学、翻译理论的教科书,也是一本面向广大学生、学者、导师和专业翻译人员的理论入门书。本书旨在启发读者加强其对翻译问题以及相关元语言的理解,并自行将这些研究模型加以应用。本书同时也希望能够鼓励学生对某个特定的问题做更仔细的检验,以及就自己感兴趣的领域做更深入的阅读。这样,这本书就能为那些涉及翻译学术研究的学者以及专业语言学家提供一系理论方法的启发性介绍。

本书的每一个章节都会探索这个学科的某一主要领域,它们之间都是互相独立的,这样,那些带着特定目标的读者就可以快速找到那些令他们感兴趣的内容。不过,章节之间概念上的联系,则通过交叉引用的方式呈现,而书本的内容也是结构化的,因此,它也可以被作为翻译、翻译学、以及翻译理论的教科书来使用。本书共有11个章节,每个章节需要花大约一到两周的时间去学习。具体的学习时间则取决于课程的长短,以配合不同的学期计划。而讨论及研究要点则额外为学生的自主研究提供了充实的原始材料。本书观点的推进也是由浅入深,在第一章仅陈述了翻译学的几大问题,而当学生逐渐适应了各种术语和概念之后,才会深入到更为复杂的观点之中。总体来说,这些观点的推进是以时间为顺序的,从第二章中的二十世纪前的理论,到三至六章中的基于语言学的理论,再到第八章中所提出的,基于诸如后殖民主义的文化研究所获得的最新发展。

条理清晰是编写本书时的一个主要考虑因素,因此书中的每一个章节都遵循以下相似的格式:

* 一张清晰地介绍了主要术语和观点的表格;

* 正文部分,详细讲述讨论中的研究模型和问题;

* 一个解释性的案例研究,应用并评估了本章的主要研究模型;

* 给深入阅读的一些建议;

* 对于本章内容简短的评估总结;

* 一系列启发深入思考和研究的讨论及研究要点。

正如之前所列出的那些导读那样,这本书的内容是经过细心挑选的。本书之所以选择这些理论家和研究模型,不仅仅是因为他们对翻译学的重大影响,也是因为他们正是各个章节中所提出的研究方法的典型代表。而许多其他有价值的材料未被包括在内,则是因为受到书本容量的限制,同时也是因为本书的着眼点在于对一系列研究方法做出清楚的介绍。

基于这个原因,本书还为深入阅读给出了详细的建议。这是为了鼓励学生去接触那些基础的文本,跟进每一章中所提出的观点,并调研学生本国或本国语言方面正在进行中的研究。这样,本书就能和之前提到的那些导读一起被理想的使用,并以某个机构的图书资源作为支持。本书的编写也参考了大量现有的著作,或是新近的版本,或是来自重印的选集。在本书的最后会给出一个全面的参考书目,同时还附有一小列实用网站,在这些网站上可以找到关于翻译学的峰会、出版物,以及组织。本书的重点在于鼓励读者对新学科进行反思、调研,以及认识,并将理论应用到实践和研究中去。

有一个重要的问题是,在解释性的案例研究中,应该选择哪些语言作为文本。有英语、法语、德语、意大利语、葡萄牙语,和西班牙语的例子或文本。此外还有一些荷兰语、巴基斯坦语和俄语的例子。但是,用这种方式来写案例研究只是为了专注于理论问题,但不能因此而排除那些不熟悉特定语言对的人。本书还提供了各种类型的文本,包括:圣经,贝奥武夫,加西亚-马尔克斯和普鲁斯特的小说,欧盟和联合国教科文组织的文件,一本旅行手册,一本儿童烹饪书,以及哈利波特的译本。法语、德语、巴基斯坦语的电影和方言翻译也包括在内。此外,为了那些使用其他语言的学生,在Routledge的网站上还提供了其他语言的一些简短的补充说明文本。

(请访问http://routledge.com/textbooks/its.html)。综上所述,我希望这本书可以鼓励刚接触这一领域的新读者们,能够追求他们对这充满活力的学科的兴趣,以此对翻译学的不断发展作出贡献。


评论
©谭子漪 | Powered by LOFTER